Росс Полдарк - Страница 53


К оглавлению

53

- А мне кажется, что я ошибся в тебе, - Чарльз фыркнул и отправился вслед за сыном.

Предчувствуя, что случится что-то плохое, Росс наблюдал, как они подъезжают к дому. Их слова и взгляды не оставили никаких сомнений в намерениях.

Он натянул поводья Брюнетки и поехал вслед за ними.

***

Когда он добрался до дома, Фрэнсис был уже в гостиной. Он слышал крики, пока Чарльз с трудом слезал с коня.

Когда они вошли в гостиную, капитан Блейми стоял возле камина, держа руку на рукаве Верити, словно не позволяя ей встать между ним и Фрэнсисом. Он был в капитанском мундире из тонкой синей ткани с галуном, белым воротником-стойкой и чёрным галстуком. Он выглядел сдержанным, словно бурная страсть была заперта, содержалась под засовами в недоступном месте и охранялась всеми мерами защиты по его собственному выбору. На фоне цветущей надменной красоты молодого Фрэнсиса он казался здоровяком среднего возраста. Росс заметил, что Чарльз взял с собой хлыст.

- ...никаких разговоров с сестрой, - говорил Блейми. - Любые оскорбления, которые вертятся у вас на языке, меня тоже касаются.

- Грязный скунс! - воскликнул Чарльз. - Действуете тайком за нашими спинами. Моя единственная дочь.

- Тайком, - сказал Блейми, - потому что вы не желаете встретиться и обсудить этот вопрос. Вы думаете...

- Обсудить! - вскричал Чарльз. - С женоубийцами нам обсуждать нечего. В наших краях их не любят. Они вызывают отвращение. Верити, садись на лошадь и отправляйся домой.

Она тихо ответила:

- Я имею право распоряжаться своей жизнью.

- Иди, дорогая, - сказал Блейми. - Тебе здесь не место.

Она стряхнула его руку.

- Я останусь.

- Ну, и оставайся, будь ты проклята! - воскликнул Фрэнсис. - Таких как вы, Блейми, убедить можно лишь одним способом. Разговоры и честь к нему не относятся. Возможно, хорошая взбучка поможет делу.

Он стал снимать сюртук.

- Не на моей земле, - сказал Росс. - Если начнёте здесь драться, я сам вас отсюда вышвырну.

От потрясения все замолчали.

- Во имя всевышнего! - взорвался Чарльз. - У тебя хватает наглости принять его сторону!

- Ничью сторону я не принимаю, но дракой вы ничего не измените.

- Парочка подлецов, - заявил Фрэнсис. - Ты ничем не лучше его.

- Вы слышали, что сказала ваша сестра, - спокойно заметил капитан Блейми. - У неё есть полное право распоряжаться своей жизнью. У меня нет ни малейшего желания ссориться, но она уйдёт со мной.

- Чёрта с два, - ответил Фрэнсис. - Вам не удастся вытереть ноги о нашу семью.

Неожиданно капитан Блейми сильно побледнел.

- Наглый щенок!

- Щенок, вот как? - Фрэнсис подался вперёд и дал капитану Блейми пощечину.

На щеке появилось красное пятно, и Блейми ударил Фрэнсиса в лицо, от чего последний повалился на пол.

Наступила короткая пауза. Верити отошла от них с пристыженным, посеревшим лицом.

Фрэнсис сел и тыльной стороной ладони вытер струйку крови из носа. Затем встал.

- Когда вам будет угодно встретиться, капитан Блейми?

Выплеснувшись наружу, гнев моряка утих. А вот выдержка, наоборот, ему изменила. Всего лишь на миг, но самоконтроль он утратил.

- Завтра на рассвете я отплываю в Лиссабон.

На лице Фрэнсиса отразилось презрение.

- Конечно, именно этого я и ожидал.

- Сегодняшний день еще не закончился.

Чарльз шагнул вперед.

- Нет никакой нужды в этих французских приёмчиках, Фрэнсис. Давай отколошматим этого прощелыгу и пойдём.

- Этому тоже не бывать, - заявил Росс.

Фрэнсис облизал губы.

- Я требую удовлетворения. Не нужно мне мешать. Этот тип утверждает, что он джентльмен. Пусть выйдет и встретится со мной... если хватит духу.

- Эндрю, - сказала Верити. - Не соглашайся...

Моряк отстранено посмотрел на девушку, словно враждебность её брата уже воздвигла между ними стену.

- Уладь дело кулаками, - хрипло сказал Чарльз. - Не стоит рисковать получить пулю из-за этого мерзавца.

- Его ничто не остановит, - сказал Фрэнсис. - Попрошу тебя дать оружие, Росс. Если откажешься, пошлю в Тренвит за моим собственным.

- Тогда посылай, - отрезал Росс. - Я не собираюсь участвовать в этой бойне.

- Они на стене за вашей спиной, - сквозь зубы сказал Блейми.

Фрэнсис повернулся и снял дуэльные пистолеты с серебряной насечкой, которыми Росс угрожал отцу Демельзы.

- Они еще стреляют? - холодно спросил он, обращаясь к Россу.

Росс промолчал.

- Выходите на улицу, Блейми, - сказал Фрэнсис.

- Послушай, мальчик мой, - сказал Чарльз.- Всё это сущий вздор. Это касается лишь меня и...

- Ничего подобного. Он мне врезал...

- Давай уйдём и не будем связываться с этим преступником. Верити пойдёт с нами. Да, Верити?

- Да, отец.

Фрэнсис посмотрел на Росса.

- Позови своего человека, пусть проверит, что пистолеты заряжены как положено.

- Сам зови.

- У нас нет секундантов, - сказал Чарльз. - Подходящих условий тоже нет.

- Формальность! В ней нет нужды, когда охотишься на воронье.

Они вышли наружу. Было нетрудно понять, что Фрэнсис настроен на дуэль. Блейми, крылья носа которого побледнели от гнева, стоял в стороне, словно его это не касалось. Верити в последний раз пыталась образумить брата, но он рявкнул, что необходимо что-то сделать с её безумной страстью, и он принял это решение.

Джуд находился на улице, поэтому звать его не пришлось. Он был явно заинтересован в происходящем и впечатлен возложенной на него ответственностью. Он видел такое лишь однажды, и то тридцать лет назад. Фрэнсис назначил его судьей и велел отсчитать для них пятнадцать шагов; Джуд посмотрел на Росса, который пожал плечами.

53